时间:2021年11月2日 19:00
地点:腾讯会议ID:554 904 309
主讲人:吕世生
主讲人简介:北京语言大学高翻学院,教授、博导/天津城建大学外语学院教授、院长。
主要学术兴趣为文学翻译研究,口笔译研究,商务英语研究等。共发表研究论文72篇,其中C/SSCI收入论文29篇(独著/第一作者),包括一些重要学术期刊,如,Babel,The Journal of Translation和《外国语》、《中国翻译》、《中国外语》、《南开学报》等;出版专著1部,译著4部,教材3部;主持完成国家社科基金项目、教育部人文社科规划项目、天津市社科规划重点项目、国家汉办/南开大学项目、联合国国际贸易中心系列项目、中国翻译研究院项目、中央高校专项资金项目等14项。
内容简介:《中庸》在晚明时期被译为拉丁语,后在西方语言中陆续出现了多个译本,迄今单就英语译本已有十余种。这些不同的翻译文本对《中庸》儒学义理、核心概念往往有不同的解读。文本跨出文化边界,其意义解读增加了新的不确定因素,这是全球化语境下文本解读必须面对的问题。
《中庸》的西方语言译本体现了译者不同的原文本解读,这种差异不仅见于具有同一文化身份的译者,更见于具有不同文化身份的译者。前者如同有传教士身份,或同有西方文化身份的译者,后者如具有中国文化身份的译者辜鸿铭,其对《中庸》的解读与其他译者相去甚远。
参加人员:全院师生
主办单位:唐山师范学院科研处
承办单位:唐山师范学院外国语学院
科研处
2021年11月1日